Marca i comparteix

Bloc: Konsells del Savide La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló

Pàgina d'iniciPàgina d'inici de La Konfraria de la Vila del Pingüí LaKonfrariaLa Konfraria de la Vila del Pingüí ProjectesProjectes de la Konfraria GNU/LinuxRecursos GNU/Linux i per l'Ubuntu Kanals RSSCanals RSS de la Konfraria Fòrum "Solucions"Fòrum 'Solucions de la Konfraria' Xarxes socials "Komunitat"Xarxes socials 'Komunitat de la Konfraria' La Vila del PingüíLa Vila del Pingüí, La Palma de Cervelló Guifi·net a La VilaGuifi·net a La Vila Webs de la VilaPàgines web de La Palma de Cervelló

Dia de la Llibertat dels Documents 2015

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris catala. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris catala. Mostrar tots els missatges

divendres, 8 de febrer del 2013

Instal·lació del LibreOffice 4.0 en català a l'Ubuntu

Imatge modificada del lloc web del LibreOffice (CC-BY-SA)
Ja tenim aquí la darrera versió del LibreOffice, no n'analitzarem les novetats i anirem al grà: si voleu instal·lar el LibreOffice 4.0 en català al vostre Ubuntu podeu seguir els següents pasos:
  • En primer lloc cal eliminar completament el LibreOffice que tingueu instal·lat, podeu fer-ho des d'un Terminal amb la comanda:

     sudo apt-get purge "libreoffice*.*"

  • A continuació, descarregueu-vos el paquet del LibreOffice 4.0 des d'aquí, el paquet de l'idioma català des d'aquí, i també el de l'ajuda en català des d'aquí. Si ho preferiu, féu-ho directament des de la pàgina del LibreOffice: http://www.libreoffice.org/download. Els fitxers seran a la carpeta «Baixades» de la vostra Home (carpeta d'usuari), concretament us haureu baixat els fitxers:
    • LibreOffice_4.0.0.3_Linux_x86_deb.tar.gz
    • LibreOffice_4.0.0_Linux_x86_deb_langpack_ca.tar.gz 
    • LibreOffice_4.0.0.3_Linux_x86_deb_helppack_ca.tar.gz

  • El següent pas consisteix en descomprimir aquests fitxers (podeu fer clic amb el botó dret sobre cadascun d'ells seleccionar l'opció «Extreu aquí»). En descomprimir els fitxers es crearan tres carpetes: LibreOffice_4.0.0.3_Linux_x86_deb , LibreOffice_4.0.0_Linux_x86_deb_langpack_ca i finalment LibreOffice_4.0.0.3_Linux_x86_deb_helppack_ca
  • Des del Terminal (podem prémer Alt+F2 i escriure-hi gnome-terminal), entrarem a la primera carpeta amb la comanda (on evidentment canviarem usuari pel nostre nom d'usuari, i la ruta on hi hem descomprimit el fitxer si és una altra):
  •  
    cd /home/usuari/Baixades/LibreOffice_4.0.0.3_Linux_x86_deb/DEBS

    Quan siguem en aquesta carpeta només cal executar:

    sudo dpkg -i *.deb

    A continuació entrarem a la carpeta desktop-integration:

    cd desktop-integration

    Des d'on llençarem la mateixa comanda d'abans (si ens donés algun error, potser no hem desinstal·lat correctament el LibreOffice i ens cal anar al «Gestor de paquets Synaptic» a desinstal·lar el paquet libreoffice-core):

    sudo dpkg -i *.deb

    Per instal·lar els paquets de llengua, primer cal que accedim a l'altra carpeta que hem descomprimit amb la comanda (on evidentment canviarem usuari pel nostre nom d'usuari, i la ruta on hi hem descomprimit el fitxer si és una altra): 

    cd /home/usuari/Baixades/LibreOffice_4.0.0_Linux_x86_deb_langpack_ca/DEBS

    Quan siguem en aquesta carpeta només cal executar:

    sudo dpkg -i *.deb
    Per instal·lar els paquets d'ajuda en català, primer cal que accedim a l'altra carpeta que hem descomprimit amb la comanda (on evidentment canviarem usuari pel nostre nom d'usuari, i la ruta on hi hem descomprimit el fitxer si és una altra): 

    cd /home/usuari/Baixades/LibreOffice_4.0.0.3_Linux_x86_deb_helppack_ca/DEBS

    I altra vegada (però... per fi! la darrera) quan siguem en aquesta carpeta només cal executar:

    sudo dpkg -i *.deb

    I en principi ja tindrem instal·lat el LibreOffice 4.0 en català al nostre Ubuntu ;)
    Aprofito per felicitar des d'aquí a tota la gent de Softcatalà i col·laboradors que han fet possible la traducció del LibreOffice, i animar-vos a col·laborar en el projecte: fent una donació o ajudant a traduïr-lo.

diumenge, 3 de febrer del 2013

OsmAnd: Guiatge per veu en català

La meva aplicació preferida per utilitzar les dades d'OpenStreetMap amb Android és sens dubte l'OsmAnd. L'OsmAnd treu tot el suc a la base de dades d'OpenStreetMap, i a més, es distribueix sota una llicència GPLv3 (cosa que el fa molt atractiu pel nivell de personalització que permet), per saber-ne més podeu visitar-ne la pàgina a la wiki de l'OSM o l'oficial. Podeu instal·lar-lo des de Google Play, però també des de l'F-Droid. La meva fascinació per l'OsmAnd em va portar a fer-ne una xerrada el Dia de la Llibertat del Programari 2012 a La Palma de Cervelló, i també a traduir-lo amb l'ajuda del Xavier Barnada, la Gemma Balasch, el Joan Montané i el Toni Hermoso; recentment hem incorporat la traducció de l'OsmAnd com a projecte de Softcatalà. Una curiositat és que el mapa de fons que utilitza l'aplicació és de Barcelona, i a la seva pàgina web hi apareix també una fotografia panoràmica de la Ciutat Comtal (reproduïda al capdamunt d'aquesta entrada).

Ara bé, si utilitzem l'OsmAnd és probable que vulguem utilitzar-ne la navegació, i concretament el guiatge per veu quan conduïm. Encara no ens hem posat a crear els fitxers d'àudio necessaris pel guiatge en català, i tampoc hem començat a investigar amb els fitxers TTS en català.

Ara bé, per poder tenir el guiatge per veu en català, us porto una solució que de moment pot ser-vos d'utilitat. Es tracta de l'aplicació OsmAnd Voice Import, que podeu instal·lar-vos des de Google Play. El que ens farà aquesta aplicació és importar fitxers d'àudio de TomTom en format CHK o comprimits en un ZIP a l'OsmAnd de manera automàtica.

Cercant fitxers d'aquest tipus a internet, n'he trobat un que està prou bé. El fitxer s'anomena Catalán-Criss+12db.zip i el podeu baixar des d'aquest enllaç, el fitxer està penjat en un fòrum de veus per TomTom a TodoPocketPC. Ara bé, podeu utilitzar-ne qualsevol altre que trobeu i us agradi.

El que haurem de fer és copiar aquest fitxer a la targeta SD del nostre dispositiu Android, i des d'allà obrir l'OsmAnd Voice Import. Ens apareixerà un missatge de benvinguda en anglès i haurem de fer clic a l'opció (única) «Continue». S'obrirà el contingut de la nostra targeta SD i aquí haurem de cercar el fitxer CHK o ZIP amb les veus. Li direm que volem realitzar la importació i ja estarà.

Ara només ens caldrà obrir l'OsmAnd i anar al menú principal a «Configuració», després a «Navegació» (ens farà triar el mitjà de transport), seleccionem «Guiatge per veu» i aquí veurem que hi tenim el fitxer importat des de l'Osmand Voice Import. El seleccionem i ja tindrem el guiatge per veu en català al nostre OsmAnd.

Espero que us sigui d'utilitat, de moment, i mentre no disposem dels fitxers gravats o en TTS en català per poder baixar-los directament des de l'apartat «Dades fora de línia (baixades)».

dimecres, 13 de juny del 2012

Compte enrere cap al Dia de la Llibertat del Programari 2012

Des de l'any passat l'associació sense ànim de lucre La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma vam decidir sumar-nos a la cel·lebració del Dia de la Llibertat del Programari (podeu veure la informació de tots els actes realitzats arreu del món a http://softwarefreedomday.org/ ), la qual fins llavors s'havia realitzat sempre a Barcelona. Les activitats realitzades a La Palma de Cervelló les vam realitzar el divendres per complementar l'oferta d'activitats organitzades per Caliu l'endemà (dia oficial).

Enguany tenim ganes de repetir l'experiència, i en aquests moments estem treballant per poder contar amb xerrades interessants i poder muntar una bona jornada... Mentrestant, però, hem decidit fer una petita aportació més.

Des de la llista de correu del Software Freedom Day (SFD-discuss) s'oferia en un correu la possibilitat de traduir un banner de compte enrere (CountDown Banner) a l'idioma desitjat, el tema consistia en generar un seguit d'imatges PNG que s'anirien succeïnt en el banner fent l'efecte de compte enrere. Des de La Konfraria vam decidir posar-nos a treballar en això, vam contactar amb la gent de Caliu (que ens van donar suport) i vam generar els fitxers.

Amb tot això, que ja teniu el codi HTML del banner de compte enrere disponible a: http://wiki.softwarefreedomday.org/CountDown/ca 
Si el voleu utilitzar només cal copiar el codi HTML i enganxar-lo a la vostra web o bloc, i ja està :)
El banner podeu veure'l en funcionament a la nostra web: http://www.konfraria.org.

En aquests moments, el banner del 2012 només està disponible en anglès i en català, però és d'esperar que progressivament es vagi traduint a la resta d'idiomes, els trobareu aquí.

Si voleu veure els 103 fitxers PNG generats que conformen el banner podeu veure'ls des d'aquí (encara que llavors es perdrà l'efecte sorpresa) ;)


Us animo a posar el banner a la vostra web per donar suport al Dia de la Llibertat del Programari 2012 (si ho el poseu a la vostra web o bloc, siusplau, ens ho féu saber) , i ja de passada, aprofito per fer una mica de propaganda de les activitats a La Palma de Cervelló amb un vídeo realitzat per TV La Palma, resum de la jornada del 2011 (tota la informació de la jornada del 2011 a La Palma de Cervelló la trobareu aquí, i la pàgina amb els actes del 2012 -que encara no està creada, però podeu provar l'enllaç per si de cas- serà aquesta http://www.konfraria.org/SFD/2012 ):



diumenge, 1 de gener del 2012

GIMP: Traducció al català dels degradats i altres trucs i traduccions amb scripts

El maig de l'any 2011 jo vaig ser un dels voluntaris que es van oferir per ajudar al Joaquim Pérez en resposta a la seva demanda d'ajuda, tot i que val a dir que me'n vaig assabentar gràcies a una entrada a la web dels amics de GnuLinux.cat.
Des de llavors, i en vistes a l'alliberació de l'esperada versió del Gimp 2.8 he estat treballant com a col·laborador de Softcatalà en aquest projecte, juntament amb el Joaquim (que traduïa el Gimp des de feia 7 anys en solitari), i també el Pau (col·laborador també de Softvalencià i GnuLinux.cat), l'Eulàlia, i altres col·laboradors puntuals, així com el Gil (coordinador de les traduccions del Gnome).

Una de les frustracions amb què ens vam trobar va ser veure com traduint al 100% tots els fitxers, hi havia elements del Gimp que continuaven en anglès; concretament els tipus de pinzells, les dinàmiques del pinzell, els degradats, els patrons, les paletes, etc.
Investigant una mica em vaig adonar de què cada pinzell, cada degradat, cada paleta, etc. disposava d'un fitxer en text pla en què es podia substituir la cadena en anglès per la seva corresponent al català, així que vaig decidir-me a crear un script per a Linux que traduís automàticament totes aquestes cadenes. Evidentment això era una solució provisional, així que en Gil va informar d'aquest bug (la impossibilitat de traduir aquests elements) als desenvolupadors del Gimp, i la seva resposta va ser clara, traduir aquestes cadenes pot fer que el Gimp falli: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=666857.
O sigui que el bug està enviat, i saben com solucionar-lo, afegint una «Etiqueta descriptiva» (i traduïble per mitjà de fitxers .PO) al «Nom» del degradat, pinzell, paleta o el que sigui.
Ara intentaré explicar el funcionament de l'script i donaré alguns consells per si algun intrèpid el vol utilitzar, i després explicaré com modificar alguns paràmetres dels scripts que descarreguem per afegir funcions al Gimp per traduir-los al català i ubicar-los al menú on preferim.

L'script que tradueix al català els degradats, les dinàmiques, les paletes i les descripcions dels efectes del Gimpressionist

En primer lloc cal descarregar el fitxer GIMPcatala.tot.zip (que conté l'script), pots fer-ho clicant sobre la icona del fitxer:
Quan l'hem descarregat hem de descomprimir el fitxer .zip per obtenir el fitxer GIMPcatala.tot, a aquest haurem de donar-li permisos perquè s'executi com un programa. Això es fa clicant amb el botó dret sobre el fitxer i seleccionar «Propietats». Allà anem a la pestanya «Permisos» i marcarem l'opció «Permet executar aquest fitxer com a un programa».
Ara haurem d'obrir el Terminal, dirigir-nos a la carpeta on tinguem el fitxer i hi escriurem:

./GIMPcatala.tot

Al Terminal apareixerà el següent menú:
En què  només hem d'introduir el número de l'opció desitjada i prémer la tecla de retorn, i ja només ens caldrà seguir les instruccions.

Què fa l'script? L'script en primer lloc desa els fitxers originals dels degradats, paletes, etc. a la carpeta /home/usuari/.GIMPcatala/backup, i després simplement el que fa és cridar als fitxers dels degradats, paletes, etc. (amb la comanda cat) per canviar-hi cadenes referents al nom en anglès per cadenes en català (i això es fa amb la comanda sed). Aquest canvi es desa en un fitxer nou a la carpeta /home/usuari/.GIMPcatala (és una carpeta oculta), després aquests fitxers generats (i traduïts) es mouen a la carpeta amb què treballa el Gimp (normalment /usr/share/gimp/2.0). L'script fa una sèrie de preguntes per assegurar-se de que la carpeta que pensa que és de l'usuari és la correcte, i també la carpeta on el Gimp hi té els fitxers. Si les carpetes que es donen per defecte no són correctes l'script també permet canviar-les. Si hem realitzat una traducció (opcions 1-4) i no estem contents amb el resultat, també podem tornar als fitxers antics amb les opcions de restaurar (5-8), que el que fan és copiar els fitxers desats a /home/usuari/.GIMPcatala/backup (és molt important no esborrar la carpeta .GIMPcatala!!) a la carpeta del Gimp (/usr/share/gimp/2.0 per defecte). Ah, per cert, l'script també es desa a ell mateix a la carpeta .GIMPcatala per si de cas.

Pot malmetre el Gimp? L'script és inofensiu, i el més greu que ens podria passar és que perdéssim els fitxers dels degradats, paletes, dinàmiques i efectes predeterminats del Gimpressionist del Gimp (tot i que això no hauria de passar perquè n'hauríem de tenir una còpia a la carpeta .GIMPcatala). Ara bé, cal entendre que els scripts del Gimp criden a aquests elements pel seu nom, i el que haurem fet és canviar-los el nom; per tant, podríem trobar-nos amb què alguna funció deixés de funcionar (perquè l'script crida un element que ha canviat de nom). Això sobretot pot passar amb algun degradat concret, però encara no m'he trobat amb què m'hagi passat amb cap paleta ni cap dinàmica, i mai pot passar amb les descripcions del GIMPressionist perquè aquestes són «desc» i no «name».
Un exemple d'aquest error és si anem a «Fitxer > Crea > Logotips i rètols» i seleccionem l'opció «Degradat...», no podrem crear el logotip perquè el Gimp no trobarà el degradat «Golden», evidentment perquè ara es diu «Daurat». Per veure que això no és tan greu podem obrir amb el gedit el fitxer /usr/share/gimp/2.0/scripts/blended-logo.scm (cal fer-ho com a root, o superusuari) per veure com a dins ens crida el gradient «Golden»:
Si aquí hi canviéssim el «Golden» per un «Daurat», la funció que abans donava un error funcionaria sense problemes. I jo diria, que realment situacions com aquesta ens les trobaríem de manera puntual. Ara bé, si féssim això i mai es solucionés el bug, caldria llavors tornar a reemplaçar el «Daurat» pel «Golden» original, per aquest motiu no recomano fer-ho a no ser que la funció sigui de vital importància.

Conclusió: Si no tens por de remenar una mica els fitxers que he comentat, des del meu punt de vista val la pena tenir el Gimp amb els degradats, les dinàmiques, les paletes, i les descripcions dels efectes del Gimpressionist en català; si més no mentres no arreglin el bug perquè es pugui disfrutar d'aquestes traduccions de la manera correcta. Jo personalment haig de dir que les traduccions dels degradats em van ajudar a redescobrir-ne el seu sentit. Aquí un petit vídeo de com es veu el Gimp 2.7.6 amb aquests elements en català:


I després de l'script, a remenar i catalanitzar més cosetes... ;-)

Un cas pràctic, "Glass Effect Text" (o sigui, «Text amb efecte vidre»)

Un dels avantatges principals d'utilitzar el Gimp és la possibilitat d'afegir-hi els scripts que desitgem. Suposem per exemple que volem afegir la possibilitat de crear logotips amb efecte vidre, amb un script que altres ja han creat. Aquest efecte per exemple podem descarregar-lo des d'aquí, on haurem de baixar l'arxiu glass-text-v1-1.zip. A continuació només ens caldrà descomprimir l'arxiu i desar-ne el seu contingut (els arxius glass-text.scm i README1st) a la carpeta /home/usuari/.gimp-2.7/scripts.
Si ara obrim el Gimp i anem a «Fitxer > Crea» veurem que hi tenim un nou submenú anomenat «Logos (gimpchat.com)», i a dins l'opció «Glass Effect Text...». Si ens resulta poc pràctic aquest nou menú, i a més a més, ens agradaria més tenir-lo en català, hi ha una solució. Es tracta d'obrir el fitxer glass-text.scm amb el gedit, per exemple i canviar-ne alguns detalls. En primer lloc buscarem aquest text:
La línia que diu "/Xtns/Logos (gimpchat.com)/Glass Effect Text..." fa referència a la ubicació de la opció dins dels menús. Per incloure aquest efecte a "Logotips i rètols" i de passada traduir-ho al català escriuríem:
"/Xtns/Logos/Text amb efecte vidre...", és important fixar-nos en què no posem «Logotips i rètols» (que és el que ens apareixerà al programa) sinó «Logos», ja que aquesta és la cadena original en anglès per a aquest menú, i és aquesta la que necessita l'script per ubicar el submenú. Les cadenes originals les podem trobar als fitxers de traducció, per exemple, aquesta la trobaríem al fitxer gimp-script-fu.master.ca.po, on podeu cercar la cadena «Logotips i rètols» i us apareixeria:
 
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Logos"
msgstr "_Logotips i rètols"
 
I si ho desitgem, també en podríem canviar la definició, canviant el "Creates Glass-Effect Text with a drop shadow" per "Crea un text amb efecte vidre amb una ombra caiguda", per exemple. Lògicament, també podem traduir la finestra emergent que s'obre quan decidim aplicar l'efecte, només caldrà traduir les cadenes de la segona columna:
I també podríem jugar-hi una mica més i personalitzar-nos l'efecte canviant-ne per exemple el text que apareix per defecte ("Gimp"), la font ("Arial Black"), el patró ("Dried mud"), etc. En el nostre cas, per exemple, hem realitzat els següents canvis al fitxer glass-text.scm:

El resultat ha estat aquest (pots comprovar-ho tu mateix, descarregant el fitxer des d'aquí):




Un altre exemple, "Fake HDR Effect" (o sigui, la «Imita l'efecte HDR»)

Suposem que volem afegir més funcionalitats al nostre Gimp i descarreguem per exemple, l'esplèndid script "Fake HDR Effect" (que podem descarregar des d'aquí, haurem de descarregar l'arxiu: Fake HDR effect script-fu-v0.2.zip) i que ens permet aplicar efectes per simular imatges d'alt rang dinàmic (HDR).
De la mateixa manera que abans, només cal descomprimir-ne el contingut i desar-lo a la carpeta /home/usuari/.gimp-2.7/scripts. Si ara obrim el Gimp veurem que s'han creat nous menús amb l'efecte que aplica la millora a les fotografies:
Al meu entendre, afegir un nou menú només per dues funcions noves no és gaire pràctic, i menys encara si tenim en compte que el submenú «Enhance» que se'ns ha afegit amb el nou menú «Script-fu», ja el teníem abans, concretament a «Filters > Enhance» (en la traducció al català «Filtres > Millora»). Així donaré més coherència al meu Gimp, ja que m'he decidit a quedar-me amb aquest script.
No m'entretindré, simplement comentar que a l'arxiu hdr-eff.scm hi canviaré:
"/Script-Fu/Enhance/Fake HDR Effect..." per:
"/Filters/Enhance/Imita l'efecte HDR..."
I a l'arxiu hdr-eff-plus.scm, faré el mateix, canviant:
"/Script-Fu/Enhance/Fake HDR Effect plus..." per:
"/Filters/Enhance/Imita l'efecte HDR extra...".
Amb aquests dos canvis tindrem els efectes reubicats correctament al nostre Gimp, i evidentment posats a tocar els arxius .SCM, que no costa res traduir-los en un moment, si ho desitgeu aquests són els arxius modificats (reubicats al menú i traduïts al català) i comprimits en un .zip: hdr-efectes-catala.zip.


Espero que aquesta entrada hagi estat d'utilitat per a aprendre alguna cosa nova sobre el Gimp, ah i per cert! El Gimp que es veu als vídeos i a les imatges és el 2.7.6 i aviat Softcatalà publicarà la traducció al català per a aquesta versió, o ja per la definitiva, la 2.8 que està al caure. A disfutar-ho!

[Actualització 08/01/12] Recomano la lectura de l'article "Gimp, penes i alegries" del Pau a GnuLinux.cat sobre l'estat del Gimp en diferents aspectes.

diumenge, 1 de maig del 2011

RadioTray: Emissores en català a Natty Narwhal (Ubuntu) funcionant

No fa pas gaire, des de La Konfraria de la Vila del Pingüí vam compartir un arxiu per gaudir d'un munt d'emissores de ràdio en català al nostre Ubuntu o qualsevol distribució on poguéssim fer-hi funcionar la petita aplicació d'escriptori RadioTray, podeu veure l'entrada completa aquí. D'aquesta aportació també se'n van fer ressò a GnuLinux.cat i a OpenPitu (el blog lliure en català).
Recent instal·lada la darrera versió d'Ubuntu -la 11.04 Natty Narwhal- i passats uns dies, quan anem recol·locant cada cosa al seu lloc és possible que ens trobem amb què no podem escoltar les emissores de ràdio en català (ni cap altra) amb RadioTray, simplement perquè no funciona.
Per arreglar-ho haurem d'editar l'arxiu config.xml, i per fer-ho escriurem al Terminal:

gedit /home/usuari/.local/share/radiotray/config.xml

Aquesta comanda (on evidentment, cal canviar-hi usuari pel nom del vostre usuari) ens obrirà l'arxiu config.xml a l'editor de text gedit. Haurem de canviar un "false" per "true" a la línea on diu:
option name=enable_application_indicator_support" value="false"

De manera que ens quedarà:
option name=enable_application_indicator_support" value="true"

Llavors desem l'arxiu i quan arranquem l'aplicació RadioTray ja ens apareixerà la nostra estimada antena a la barra superior. Però la sorpresa vindrà altra vegada quan anem a escoltar la nostra emissora preferida i apareix aquest missatge d'error:

"Falta un connector de Gstreamer"

El que haurem de fer és tornar al Terminal i escriure-hi: 

sudo apt-get install ubuntu-restricted-extras

Amb això és possible que encara no funcionin les emissores, haurem d'apagar l'aplicació i tornar-la a iniciar i veure si tenim sort.

Val a dir que en algun lloc, com aquest fòrum, parlen de suprimir pulseaudio per instal·lar-hi alsa perquè sinó cada vegada cal reiniciar RadioTray, però a mi no m'ha fet falta.
He posat RadioTray perquè es carregui en iniciar al sistema (ja explicàvem com fer-ho a l'anterior entrada), i en reiniciar l'ordinador RadioTray funcionava perfectament.

Pantalla de Natty Narwhal amb Ona Codinenca sonant a Radio Tray


Font: LffL
 

dilluns, 28 de març del 2011

Rainlendar2: Skin català + Guifinet, EduCAT1x1, Linkat, Ubuntu, OpenSuse, Fedora, RedHat, Partit Pirata, Consultes per la independència, etc (Categories)

Una de les aplicacions que s'han tornat imprescindibles al meu Ubuntu ha estat Rainlendar2 Lite (pàgina oficial), el petit calendari d'escriptori. Les seves millors virtuts són la senzillesa i el seu agradable aspecte visual, i la seva pitjor pega no regir-se per una llicència lliure. Tota la gent que conec que l'ha provat s'ha enamorat de la petita aplicació.

Rainlendar està traduït 100% al català (històric de traduccions al català), i també conta amb una molt bona traducció al català de l'skin Shadow4 (que implica editar els arxius d'imatges) realitzada per Luigix. El que nosaltres hem creat de nou són un seguit de categories amb les seves icones especials per a frikis catalans.

Aquesta entrada al bloc pretén explicar com instal·lar Rainlendar2 completament en català i amb les 18 noves categories que són:
18 icones de 12x12 per les 18 categories
  • Linux
  • Ubuntu
  • Debian
  • RedHat
  • Fedora
  • OpenSuse
  • Linkat
  • Mandriva
  • KDE
  • Gnome
  • Software Freedom Day
  • EduCAT1x1
  • Guifi·net
  • La Konfraria
  • Partit Pirata
  • #kdd al Twitter 
  • Catalunya
  • Consulta per la independència (la icona mostra un 13-S en homenatge a la primera consulta que es va realitzar el 13 de setembre de 2009 a Arenys de Munt).
En primer lloc haurem de descarregar el paquet .deb de Railendar Lite (que és la versió gratuïta), podem fer-ho des de la pàgina o directament des d'aquí. També podríem descarregar els arxius per realitzar la compilació nosaltres.
Instal·lar-lo és -com tots els paquets .deb- molt senzill, només cal clicar amb el botó dret  del ratolí sobre l'arxiu descarregat i seleccionar l'opció "Obre amb el gestor de paquets GDebi". S'instal·larà el paquet i les dependències, si ens en falten. Ara ja podríem provar el programa que trobarem a Aplicacions > Oficina > Rainlendar2.

Arribats a aquest punt és recomanable que iniciem Rainlendar2, apareixerà el calendari al nostre escriptori, no el tanacarem i continuarem.

Proseguirem amb la catalanització de Rainledar2. En primer lloc descarregarem l'arxiu que conté la traducció al català. Podem descarregar-lo des d'aquí, clicant sobre la icona:
Haurem descarregat l'arxiu Catalan.r2lang , el qual per a instal·lar-lo només cal que l'arrosseguem (com si moguéssim un arxiu d'una carpeta a una altra) al calendari de l'escriptori. Ja tindrem l'idioma instal·lat. Quan fem això el que estem fent és copiar el contingut de l'arxiu Catalan.r2lang (que és en realitat un arxiu .comprimit .zip) a la carpeta destí /home/usuari/.config/.rainlendar2/locale/ca_ES, concretament s'hi copien els arxius rainlendar2.po i rainlendar2.mo. Abans de veure els canvis, cliquem amb el botó dret del ratolí sobre el calendari i seleccionem "Actualitzar". Si tinguéssim algun problema podríem clicar amb el botó dret del ratolí sobre el calendari i seleccionaríem Opcions > General > Idioma, i mirem si hi tenim el català a la llista desplegable. Ara ja tindríem l'aplicació traduïda al català però no així el calendari en sí, els mesos, els dies, els panells, etc.

Necessitarem descarregar l'arxiu que conté l'skin de La Konfraria (que és el Shadow4 traduït al català per Luigix i amb les 18 categories), l'arxiu descarregat serà Konfraria.r2skin i pot descarregar-se clicant sobre la icona:
Per a instal·lar-lo procedirem de la mateixa manera que abans, és a dir, arrossegarem l'arxiu a sobre del calendari com si desplacéssim un arxiu d'una carpeta a una altra (en realitat això l'única que cosa que fa és copiar l'arxiu Konfraria.r2skin a la carpeta /home/usuari/.config/rainlendar2/skins). A continuació haurem d'aplicar l'skin, i ho farem clicant amb el botó dret sobre del calendari i seleccionant Opcions > Aparença. Una vegada aquí, hem de buscar Konfraria d'entre les aparences disponibles i quan la localitzem la seleccionem i cliquem sobre la petita fletxa que hi ha entre els dos quadres. Veurem que apareix Konfraria a tots els elements del quadre de la dreta. Cliquem a "Acceptar" i tanquem la finestra.

Ara procedirem a executar l'acció "Actualitzar" (botó dret sobre el calendari...) per veure el canvi en el nostre calendari. Sobretot no ens espantem, perquè la primera vegada surten tots els panells i possibilitats de calendaris oberts, per tant haurem de fer una mica d'endreç tancant els panells que no ens interessin. Això pot fer-se clicant sobre el calendari amb el botó dret del ratolí i anant a "Finestres" desmarquem les que no interessen. L'exemple de l'esquerra té seleccionades les finestres "Calendari", "Llista d'esdeveniments" i "Llista de tasques per fer".

Ara ja estaríem en disposició de crear un esdeveniment (botó dret, "Nou esdeveniment") i seleccionar qualssevol de les 18 noves categories. Algunes categories tenen al davant símbols com * i @, això és per a aconseguir que aquestes categories apareguin agrupades. Anem a exemplificar la creació d'alguns esdeveniments especials: 

Exemple 1, Repetició anual: Per crear un esdeveniment que ens avisi cada any per l'11 de Setembre cliquem a "Nou esdeveniment". A resum hi escrivim "Diada de Catalunya" i seleccionem la categoria "Catalunya". Quan tenim això anem a la pestanya "Recurrència" i podem clicar "Repeteix cada 1 any". Així Rainlendar tots els 11 de Setembre sabrà quin dia és.

Exemple 2, Esdeveniment de més d'1 dia de durada: Per crear l'esdeveniment del SAX 2011 de Guifi·net, per exemple, hauríem de crear l'esdeveniment a resum posar-hi "SAX 2011", per exemple, marquem la categoria "@Guifinet" i a "Hora d'inici" hi posem 16 de març 2011 i a "Hora de finalització" hi posem 20 de març 2011. En aquest cas, per exemple, ens podria ser interessant crear-hi un enllaç a la "URL" de la pàgina web amb la informació del SAX 2011, per exemple.

Exemple 3, El tercer dijous de cada mes: Les reunions Guifilab al Citilab es realitzen (de moment) els primers dimarts de cada mes. Per crear un esdeveniment d'aquest tipus seleccionem el primer dimarts d'un mes per crear-hi l'esdeveniment. Quan anem a la pestanya "Recurrència" hi trobarem la opció "Primer dimarts de cada mes" que variarà (dia de la setmana i ordinal) en funció de quin sigui el dia on hem creat l'esdeveniment. 

Si volem que cada vegada que engeguem l'ordinador s'iniciï també Rainlendar2  Lite només cal indicar-ho; anem a Sistema > Preferències > Aplicacions d'inici (al panell superior d'Ubuntu). Aquí cliquem el botó "Afegeix" i a la finestra que apareix posem "Rainlendar" a Nom, i el més important, posem rainlendar2 a on hi diu Ordre. Cliquem "Afegeix" i ara quan reiniciem l'ordinador Rainlendar ja s'hi engegarà sol.

Una cosa important, els arxius amb els calendaris que creem i les configuracions de Rainlendar2 els trobarem a /home/usuari/.config/.rainlendar2. Els arxius .ics (com Default.ics) són els diferents calendaris que ens creem amb totes les anotacions, l'arxiu rainlendar2.ini conté totes les configuracions que hem aplicat a rainlendar i a la carpeta backups hi trobarem arxius .zip que contenen còpies de seguretat dels arxius .ics i .ini.

Finalment tenia la intenció d'explicar com crear noves categories, però l'entrada se m'està allargant massa. Si a algú li interessa molt saber com fer-ho només cal que ho demani als comentaris de l'entrada i escriuré una entrada explicant-ho. Ara bé, si algú vol provar-ho pel seu compte, un parell de pistes: cal descomprimir l'arxiu .r2skin i trastejar l'arxiu elements.xml que trobareu a la carpeta "xml". Després d'haver trastejat comprimirem les carpetes xml, images i l'arxiu skin.xml (que necessàriament ha d'estar a l'arrel) en un arxiu nom.r2skin.zip i quan l'hem creat el renombrem per nom.r2skin, ara ja estarà preparat per instal·lar.

Bé, a disfrutar-ho... espero que aquest Rainlendar2 renovat satisfaci les vostres necessitats de friki tant com a mi m'ha comportat fer-ho.

Ara a omplir-lo!!!

divendres, 4 de febrer del 2011

Radio Tray + Emissores de ràdio online en català per fluxe (streaming)

De vegades les aplicacions més simples són les millors, més útils o les més imprescindibles. Hi ha aplicacions que són extremadament senzilles però molt funcionals... d'entre aquest selecte club d'aplicacions n'he descobert una que m'ha encantat, es tracta de Radio Tray.
Radio Tray és tan senzill com una icona al quadre del nostre escriptori, des d'on podem seleccionar emissores que emetin per streaming i que prèviament hagim configurat (evidentment el programa ve amb un recull d'emissores de Jazz, Latin, Classic Rock, Classical, Pop/Rock, Oldies i Chill).

Podem visitar la pàgina de Radio Tray a http://radiotray.sourceforge.net/ i allà podrem observar quines dependències necessita per funcionar, així com també podrem descarregar el paquet .DEB per instal·lar-lo, el paquet .DEB també pots descarregar-lo des d'aquí.
Podreu instal·lar el paquet, que en el meu cas es deia radiotray_0.6.3_all.deb simplement fent-hi un doble clic al damunt, i posteriorment clicant el botó "Instal·la el paquet".

Per executar Radio Tray l'haurem d'anar a buscar a Aplicacions > So i Vídeo > Radio Tray, ara bé, és possible que vulguem que en encendre el nostre Ubuntu ja arrenqui l'aplicació. Això ho podrem fer anant a Sistema > Preferències > Aplicacions d'Inici, allà cliquem el botó "Afegeix" i entrarem les següents dades:
  • Nom: Radio Tray
  • Ordre: radiotray
  • Comentari: (no cal res)
Clicarem el botó "Afegeix" i buscarem "Radio Tray" en el llistat,  assegurant-nos de què té la casella de l'esquerra marcada. Tancarem i en reiniciar l'ordinador s'engegarà també Radio Tray.


Quan configurem les emissores de ràdio, aquestes es desen en un arxiu .XML, nosaltres el que oferim és un arxiu d'aquest tipus que podeu descarregar i utilitzar amb el vostre Radio Tray que conta amb un munt d'emissores de parla catalana, des de les més importants fins a petites emissores d'àmbit local, tant de Catalunya com del País Valencià, ben organitzades per territoris:


Aquest arxiu l'hem creat gràcies a l'entrada de la Viquipèdia que podeu consultar aquí.

Si voleu disposar d'aquest catàleg d'emissores de ràdio online de parla catalana en primer lloc heu de descarregar aquest arxiu (clica sobre la imatge).
Abans de descarregar res, també podeu consultar el contingut de l'arxiu bookmarks.xml clicant aquí.
Llavors caldrà descomprimir l'arxiu (bookmarks.xml.zip) i copiar l'arxiu extret (bookmarks.xml) a /home/usuari/.local/share/radiotray (on evidentment caldrà canviar usuari pel vostre nom d'usuari).
Aquesta operació és molt senzilla, pot fer-se a través de les finestres (tenint en compte que per veure la carpeta .local caldrà prèviament clicar a "Visualitza" i seleccionar l'opció "Mostra els fitxers ocults", o prémer Control+H).
Pels amants del Terminal, pot fer-se el mateix amb la comanda (suposant, per exemple, que l'arxiu estigui a l'Escriptori):

cp /home/usuari/Escriptori/bookmarks.xml /home/usuari/.local/share/radiotray/bookmarks.xml

Aquesta entrada a part d'intentar què sigui d'interès per tots els ubuntaires i linuxeros, també pretén ésser un petit homenatge a totes les persones que es posen darrera d'un micròfon per fer possible el miracle de què uns altres els escoltem a l'altra banda, i especialment per a aquelles persones que ho fan de manera voluntària i desinteressada. 


Nota: No cal dir que si algú troba a faltar alguna emissora important (que segur que en falten moltes) només cal que escriviu un comentari al bloc donant-nos la URL del fluxe, i actualitzarem l'arxiu bookmarks.xml el més aviat possible.

Llicència de Creative Commons

Aquesta obra de Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló està subjecta a una llicència de
Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 3.0 No adaptada de Creative Commons

El disseny d'aquesta pàgina web ha estat possible en gran part gràcies als magnífics tutorials de Soh Tanaka. La barra tipus Mac i la caixa de navegació han estat possibles gràcies al tutorial de NetTuts+.

                  Enllaços
stack
stack